Agustina Abeal trabaja en una empresa multinacional de consultoría y servicios tecnológicos; donde se ocupa del sector de comunicación interna. Nos cuenta acerca de cómo realiza esa comunicación a través de contenidos audiovisuales y sobre el desafío de comunicar hacia países con diferentes idiomas y culturas.
A
¿En qué consiste tu trabajo?
Lo que hago se llama gestión del cambio, que para explicarlo en términos sencillos es cuando una organización o una empresa lleva adelante algún tipo de cambio que puede ser desde la implementación de una herramienta tecnológica o en la estructura organizacional. Entonces se hace un plan de gestión del cambio y una estrategia para llevarlo a cabo. Dentro de esta estrategia se determina también la comunicación sobre el cambio con los empleados de la empresa.
¿Cuál te parece que es la mejor forma de comunicar y atraer la atención de quienes las empresas necesitan que capten la información del cambio?
Nosotros usamos mucho videos como demos para mostrar que hay algo nuevo que se necesita implementar, qué es lo que vos tenés que saber y cuándo va a pasar lo que va a pasar.
Antes se usaba mucho el mail. Pero después se entendió que la gente recibía mucho volumen de correos y encima no tenían muchas ganas de leerlos. Vos escribías unos choclos y la gente no los leía. Los videos son una herramienta de consumo más sencilla.
Si vos hacés un video de un minuto, un minuto y medio, la gente está más predispuesta a verlo que a sentarse y leer un mail que por ahí le puede llevar tres minutos.
¿Pero por qué? Porque también cambiaron mucho la manera de consumir los contenidos. Simplemente no tiene ganas, prefiere el contenido audiovisual.
Entonces, ¿cómo funciona lo que yo hago? A mí me dan como un contenido básico y sobre eso armo un guión aplicando mis conocimientos de comunicación, de cómo se arma un guión, cómo jerarquizás la información. Si tenés que mostrar cómo funciona, por ejemplo, una aplicación, ¿por dónde empezás?
Lo que hago muchas veces es, además de pensar cómo es la mejor manera de mostrar lo que hay que mostrar, amaso el texto y lo convierto en algo que sea fácil de digerir para la mayoría de la gente. Por ejemplo, muchas veces trabajo con desarrolladores. A veces es muy difícil porque hablan de una manera muy técnica, que es una jerga que solo entienden entre ellos. Entonces, lo que yo hago es traducir, de alguna manera, ese lenguaje en algo coloquial.
¿Cómo se aborda la diversidad cultural y lingüística al crear videos para una empresa internacional?
Tengo una doble dificultad, que es que no traduzco mis contenidos en mi idioma nativo.
Entonces, yo ya ahí tengo como una barrera. Trabajamos con mucha gente que está en Estados Unidos, y utilizan expresiones o hablan sobre algo que es muy propio de la cultura, y además hay referencias culturales que no se pueden traducir.
Como es un ámbito corporativo te piden que vos seas como lo más neutro que puedas, con la guía de estilo que te indica la empresa pero al mismo tiempo tenés que tener esa capacidad de discernir qué es lo que está atravesado por el lugar donde vos venís.
Obviamente, yo trabajo con gente de todo el mundo, siempre va a haber alguien que quizás va a quedar más afuera. La gente, no sé, de China o de Japón queda mucho más afuera, por ejemplo, porque la diferencia cultural es mucho más grande que con un español, hay que ser consciente de las diferencias culturales.
¿Cuáles son algunos de los mayores desafíos que enfrentás en tu trabajo?¿Cuáles son algunos de los mayores desafíos que enfrentás en tu trabajo?
Sí, hay cosas que me cuestan todo el tiempo, una de ellas es tener que producir todo en otro idioma, después te terminás como acostumbrando, pero bueno, es más difícil.
or otra parte, la gente en las empresas que no viene del mundo de la comunicación, tiene como un vicio que es la longitud, que todo tiene que ser súper detallado y súper largo, a veces son como discusiones eternas, vos le presentás, dos párrafos y ellos te lo corrigen y te devuelven cinco. Eso es una de las dificultades en lo que es la comunicación corporativa.
Sobre las diferencias culturales, me pasa mucho, por ejemplo, que yo ahora tengo una jefa que es de India y en ellos el inglés es muy distinto. A su vez no comprenden que debo utilizar un inglés americano, entonces la mayoría de la veces que les envío el escrito de algo, ellos lo corrigen de una forma muy distinta, porque sintácticamente es distinto, las palabras son distintas; por lo que la diferencia lingüística es lo más complicado.
Pero después, me parece como que como el concepto de cómo comunicar y cómo jerarquizar la información, entiendo que eso es más o menos igual en todos lados. Es para un mismo público, o sea, la gente con la que yo trabajo, sus las oficinas, están en casi todos los países del mundo. La gente que habla en inglés, gente que habla en francés, lo que sea...todos manejan el inglés.
Comments